top of page
TRANSLATIONS:
Romanzen und Balladen Op.67
1. Der König in Thule
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert’ ihn jeden Schmaus,
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt’ er seine Städt’ im Reich,
Gönnt’ alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heilgen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
2. Schön-Rohtraut
​​
Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
Tut fischen und jagen.
O daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freute mich sehr.
-- Schweig stille, mein Herze!
Und über eine kleine Weil',
Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
In Jägertracht und hat ein Roß,
Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
-- Schweig' stille, mein Herze!
Einsmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
Da lacht Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so wunniglich]?
Wenn du das Herz hast, küsse mich!
Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ist's vergunnt,
Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.
-- Schweig' stille, mein Herze!
Darauf sie ritten schweigend heim,
Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
Mich sollt's nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab'
Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
Schweig' stille, mein Herze.
3. Heidenröslein
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
​
4. Ungewitter
​
Auf hohen Burgeszinnen
Der alte König stand,
Und überschaute düster
Das düster umwölkte Land.
Es zog das Ungewitter
Mit Sturmesgewalt herauf,
Er stützte seine Rechte
Auf seines Schwertes Knauf.
​
Die Linke, der entsunken
Das gold'ne Zepter schon,
Hielt noch auf der finstern Stirne
Die schwere goldne Kron'.
Da zog ihn seine Buhle
Leis' an des Mantels Saum:
Du hast mich einst geliebet,
Du liebst mich wohl noch kaum?
Was Lieb' und Lust und Minne?
Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
Herauf mit Sturmesgewalt.
​
Ich bin auf Burgeszinnen
Nicht König mit Schwert und Kron',
Ich bin der empörten Zeiten
Unmächtiger, bangender Sohn.
Was Lieb' und Lust und Minne?
Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
Herauf mit Sturmesgewalt.
​
​
5. John Anderson
​
John Anderson, mein Lieb,
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!
​
John Anderson, mein Lieb,
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!
​
1. The King In Thule
There was a King of Thule,
faithful to the grave,
to whom his dying beloved
gave a golden goblet.
Nothing was more valuable to him:
he drained it in every feast;
and his eyes would overflow
whenever he drank from it.
And when he neared death,
he counted the cities of his realm
and left everything gladly to his heir -
except for the goblet.
He sat at his kingly feast,
his knights about him,
in the lofty hall of ancestors,
there in the castle by the sea.
There, the old wine-lover stood,
took a last draught of life's fire,
and hurled the sacred goblet
down into the waters.
He watched it plunge, fill up,
and sink deep into the sea.
His eyes then sank closed
and he drank not one drop more.
2. Pretty Rohtraut
What is King Ringang's daughter called?
Rohtraut, pretty Rohtraut.
What does she do the whole day long,
since she probably doesn't spin or sew?
She hunts and fishes.
O that I were her hunter!
I love hunting and fishing.
Be silent, my heart!
And after a little while,
Rohtraut, pretty Rohtraut,
so serves the boy in Ringang's castle
in hunter's clothes and with a horse,
to go hunting with Rohtraut:
O that I were the King's son!
Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much.
Be silent, my heart!
At first they rest by the oak tree,
Rohtraut, pretty Rohtraut:
Why do you look at me so wonderingly?
If you have a heart, kiss me!
Oh! the boy was startled!
But he thought, I'm permitted,
an kissed pretty Rohtraut on the lips.
Be silent, my heart!
After that they rode home in silence,
Rohtraut, pretty Rohtraut;
the boy rejoiced to himself;
And if you became Empress today,
I'd not grieve
Thousands of your leaves in the forest know,
I've kissed pretty Rohtraut's lips!
Be silent, my heart!
3. Little Rose On The Heath
Passing lad a rose blossom spied,
Blossom on the heath growing,
'Twas so fair and of youthful pride,
Raced he fast to be near its side,
Saw it with joy o'erflowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.
Said the lad: I shall pick thee,
Blossom on the heath growing!
Blossom spoke: Then I'll prick thee,
That thou shalt ever think of me,
And I'll not be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.
And the lusty lad did pick
The blossom on the heath growing;
Blossom, in defense, did prick,
'Twas, alas, but a harmless nick,
Had to be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.
4. Tempest
Upon the high battlements of the castle
The old king stood,
And sombrely gazed upon
The drearily cloud-covered land.
The tempest drew nigh
With fearsome force.
He braced his right hand
Upon the pommel of his sword.
His left hand, from which already
The golden sceptre had fallen,
Still supported upon his glowering brow
The heavy golden crown.
His mistress tugged gently
At the hem of his robe:
You loved me once,
[I presume] you hardly love me anymore?
What is love and passion and courtly love?
Leave off, you sweet woman!
A tempest draws nigh
With fearsome force.
Upon the castle battlements I am
No longer king with sword and crown,
I am the powerless, anxious son
Of the turbulent times.
What is love and passion and courtly love?
Leave off, you sweet woman!
A tempest draws nigh
With fearsome force.
4. John Anderson
John Anderson, my love!
We have seen each other,
How raven-black your hair,
Your brow smooth and handsome:
Now neither smoothness nor curl,
Has remained to your handsome brow:
But may God bless your snowy head,
John Anderson, my love!
John Anderson, my love!
We climbed happily uphill,
And many a bright day,
We greeted upon our journey.
Now downhill hand in hand,
As joyfully as we strove uphill,
And at the foot of the hill, blessed sleep,
John Anderson, my love!
bottom of page